Ronia the robber's daughter: an analysis of the translation of Ronja Rövardotter into English

2358 visningar
uppladdat: 1999-01-01
Inactive member

Inactive member

Nedanstående innehåll är skapat av Mimers Brunns besökare. Kommentera arbete
The aim of this paper has been to examine to what extent it has been possible for Patricia Crampton, translator of Ronia, the Robber's Daughter, to capture and cling to the very personal style in which Astrid Lindgren writes. I also wanted to find out if any adaptations of the text were made and, if any, how they have affected the tone of the book. To fulfil this purpose a thorough comparison of the original text and the translation has been made. The first chapter consists of an introduction presenting the background to my choice of topic and giving a short presentation of Astrid Lindgren and her career as an author. The second chapter treats different problems related to translation in general and to translation of children's books in particular. Chapter three, the main bulk of this study, contains a thorough analysis of the translation of Ronia, the Robber's Daughter. The following areas have been investigated:
  • translation of proper names
  • translation of geographical names
  • translation of names for mythical beings in the forest
  • shortenings
  • enlargements
  • cultural context adaptation
  • purifications
  • metaphorical language
  • deviating language
  • other deviations from the original text
The conclusion to be drawn from this study is that Astrid Lindgren is an author who is very difficult to translate. Her language is colourful, inventive, poetical, and she uses very vivid metaphors. She writes unorthodox and long sentences, divided with commas. The translation uses 'normal' sentences and the language is somewhat more plain and ordinary. There are, of course, alterations in the text, but that is inevitable in translation. It is impossible to give a word-for-word translation and expect it to turn out satisfactorily. Moreover, the alterations made are mostly minor ones, which do not affect the flow and the tone of the original text. Even if the translator has not always managed to keep up with the inventiveness of Astrid Lindgren's language, she d...

...läs fortsättningen genom att logga in dig.

Medlemskap krävs

För att komma åt allt innehåll på Mimers Brunn måste du vara medlem och inloggad.
Kontot skapar du endast via facebook.

Källor för arbetet

Saknas

Kommentera arbetet: Ronia the robber's daughter: an analysis of the translation of Ronja Rövardotter into English

 
Tack för din kommentar! Ladda om sidan för att se den. ×
Det verkar som att du glömde skriva något ×
Du måste vara inloggad för att kunna kommentera. ×
Något verkar ha gått fel med din kommentar, försök igen! ×

Kommentarer på arbetet

Inga kommentarer än :(

Liknande arbeten

Källhänvisning

Inactive member [1999-01-01]   Ronia the robber's daughter: an analysis of the translation of Ronja Rövardotter into English
Mimers Brunn [Online]. http://mimersbrunn.se/article?id=18068 [2018-04-26]

Rapportera det här arbetet

Är det något du ogillar med arbetet? Rapportera
Vad är problemet?



Mimers Brunns personal granskar flaggade arbeten kontinuerligt för att upptäcka om något strider mot riktlinjerna för webbplatsen. Arbeten som inte följer riktlinjerna tas bort och upprepade överträdelser kan leda till att användarens konto avslutas.
Din rapportering har mottagits, tack så mycket. ×
Du måste vara inloggad för att kunna rapportera arbeten. ×
Något verkar ha gått fel med din rapportering, försök igen. ×
Det verkar som om du har glömt något att specificera ×
Du har redan rapporterat det här arbetet. Vi gör vårt bästa för att så snabbt som möjligt granska arbetet. ×

Logga in med Facebook